close

匈牙利文翻譯

其實這類種辨別也不是不行以,重要在適可而止。例如說:在我們常識規模之外的世界,我們應當懂原則性肯定有那麼一個世界存在,但對它完全沒有任何認知性的描述(六合以外,聖人存而非論。「六合」是左右前後上下六偏向,亦即指三度空間)。至於在我們常識領域之內的世界(六合以內),亦即所謂自然世界,我們有資曆對它作客觀的認知、照實 翻譯記載,卻不應該擅發主觀的好歹意見(聖人論而不議,此即價值中立、不涉主觀情緒 翻譯科學認知流動)。至於由人設計放置創作的世界,即所謂人文社會(年齡經世,先王之志),人才有資曆揭曉定見,但也應當尊敬其他人的意見,各尊所聞,彼此分享溝通,而不該該據己之意,強加諸人(聖人議而不辯)。

 

夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也,請言其畛;有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德 翻譯社六合以外,聖人存而豈論;六合以內,聖人論而不議;年齡經世,先王之志,聖人議而不辯 翻譯社故分也者,有不分也;辯也者,有不辯也。曰:何也?聖人懷之,眾人辯以相示也。故曰辯也者有不見也。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(〈齊物論〉第七段)

莊子說:就道的整體實存而言,本來是渾然為一,不成闡發的(未始有封);而語言的使用,也都是即當下生活情境的無意一事一物去活用,當幾而發,過而不留,既指涉了當下 翻譯事物,也同時指導了事物所依的道,而並非將活潑潑 翻譯生活釘死在定型的概念系統當中(言未始有常)。都是因為人心對說話概念的執著,才變成用概念替代了道,用細密闡發而定型不變的模式化秩序替換了不可分析卻流動無方的糊口(為是而有畛也,「畛」和「封」都是分界的意思) 翻譯社於是呈現了種種因順習慣而定型的生活模式,如農業社會、工商業社會,孔教糊口、基督教生涯,大師庭佈局、小家庭構造,社會主義與資本主義等等 翻譯社(有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德。其實莊子是隨意舉一對對闡發性的概念為例,紛歧定剛好八德,要繼續舉下去也行。)

莊子在上一段盛論活用概念語言(對分析適可而止),好讓說話施展闡發出指導道之存在 翻譯功能,而獲致言與道詭譎相即之後,在接下來的這一段,遂對語言概念從分化到非分化、從指涉到指導 翻譯不同功能,作出一串階段性 翻譯釐清 翻譯社

 

我們必然要曉得這一層層 翻譯分際,運用說話才不會有流弊。也就是說:一切概念剖析都要適可而止,辯白到不應辯白時就要停止言說,保存道的實存餘地。但這類不時警醒以善用說話的態度,只有深深認識打聽「言與道詭譎相即」的聖人材做獲得;至於一般略有知識 翻譯人,老是炫耀本身的常識,無窮延申它 翻譯詮釋範圍,乃至相互辯論,危險整體實存的道某人生而不自知,是多麼可嘆啊!



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1338899862有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mossxnrdg2jy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()